Aprender el francés quebequense hará una gran diferencia en su proceso de inmigración: usted se integrará mucho más rápidamente en la sociedad quebequense, encontrará un empleo con más facilidad, hará más amigos nativos de Quebec y se sentirá rápidamente como en casa en su nuevo país.
El francés hablado en el Québec es sensiblemente diferente del francés que es hablado en Francia y que es enseñado en la mayoría de las escuelas alrededor del mundo. Más allá del acento, que es muy nasal, el francés quebequense tiene una infinidad de palabras típicas y expresiones propias. Hay tantas expresiones que ya existen así como léxicos de la lengua quebequense. Es el francés típicamente quebequense el que usted oirá por doquier cuando llegue a Québec: en su trabajo, en las calles y en las universidades.
En la EFQ, el aprendizaje del idioma es profundamente asociado a la cultura y a las costumbres propias del Québec. Es pensando en eso que hemos preparado el material didáctico: ¡posee, de entre varios recursos, videos grabados en el Québec, con subtítulos en francés e idioma de origen que muestran la cultura y los comportamientos del pueblo quebequense!
|
|
|
|
|
| Algo que es muy frecuente: decir «pis» en lugar de «et» (y). Por ejemplo, moi et toi (yo y tú) sería, en quebequense, moi pis toi. |
|
|
| |
|
|
| En lugar de decir «pas du tout» que quiere decir no del todo, los quebequenses dicen “pantoute!”, lo que significa lo mismo. |
|
|
| |
|
|
| Los quebequenses ponen «tu» después del verbo en las preguntas. Por ejemplo : ¿Me amas ?: «Tu m’aimes-tu ?» ¿Es tu hermano ?: « Il est-tu ton frère ?» |
|
|
| |
|
|
| Sabes se convierte en «tsé» en Québec |
|
|
| |
|
|
| La primera comida del día en Québec es llamada le déjeunerla segunda es le dîner et la tercera es le souper |
|
|
| |
|
|
| Cuando los quebequenses están de acuerdo con algo, dicen en ocasiones «tiguidou!» que quiere decir “d’accord” |
|
|
| |
|
|
| Cuando algo es aburrido, los quebequenses dicen “C’est plate!” |
|
|
| |
|
|
| Si hay alguien muy nervioso cerca, un quebequense va a decir «capote pas!» y no «reste calme» |
|
|
| |
|
|
| El pronombre il (él, en español) se convierte en «y» al oral. Por ejemplo, «il va manger» se convierte en «y va manger» |
|
|
| |
|
|
| El pronombre elle (ella, en español) se convierte en «a». Par exemple, «elle parle au téléphone» en Québec se convierte al oral «a parle au téléphone» |
|
|
| |
|
|
| En el Québec, si usted pide liqueur, usted va a obtener una bebida gaseosa como Coca-Cola! |
|
|
| |
|
|
| En Québec, las consonantes “T” y “D” antes de las vocales “U” e I se pronuncian «ts» y «dz». La pronunciación «en direct» y «tu manges» es «en dzirect» |
|
|
| |
|
|
| En el Québec, un hombre puede llamar a su enamorada «ma blonde» (mi enamorada en francés). |
|
|
| |
|
|
| En el Québec, una mujer puede llamar a su enamorado «mon chum» (mi enamorado en francés). |
|
|
| |
|
|
| Un char no es un tanque de guerra… es solamente un coche (un automóvil) |
|
|
| |
|
|
| Un minou es un gato o bien un sobrenombre de cariño para su enamorada |
|
|
| |
|
|
| Una tienda muy pequeña es conocida como un «dépanneur» |
|
|
| |
|
|
| Es otra manera de hablar de dólares en el Québec |
|
|
| |
|
|
|
|
|