Aprender o francês québécois fará uma grande diferença em seu processo de imigração: você se integrará muito mais rápidamente na sociedade quebequense, achará empregos com mais facilidade, fará mais amigos nativos e se sentirá rapidamente em casa no seu novo país.
O francês falado no Québec é sensivelmente diferente do francês que é falado na França e que é ensinado na maioria das escolas ao redor do mundo. Além do sotaque, que é bastante nasal, o francês québécois tem uma infinidade de palavras típicas, expressões idiomáticas e gírias próprias. São tantas expressões que já existem até dicionários da “língua québécois”. E é o francês tipicamente quebequense que você ouvirá por todos os lados quando chegar ao Québec: em seu trabalho, nas ruas e nas universidades.
Na EFQ o aprendizado da língua está profundamente associado à cultura e aos costumes próprios do Québec. Foi pensando nisto que preparamos o seu material didático: ele possui dentre outros recursos, vídeos gravados no Québec, com legenda em português e francês, que mostram a cultura e a maneira de ser tão peculiar do povo québécois!
|
|
|
|
|
| E também algo que é bastante freqüente: falar pis no lugar de et(e). Por exemplo, Moi et toi. (eu e você). Na linguagem do quebequense seria: Moi pis toi. |
|
|
| |
|
|
| Ao invés de falar “Pas du tout”, que quer dizer : de forma alguma, de jeito nenhum o quebequense diz: “Pantoute!” que tem o mesmo significado. |
|
|
| |
|
|
| Quebequense coloca “tu” depois das perguntas, por exemplo: Você me ama? : “Tu m’aimes-tu?” Ele é seu irmão?: “Il est-tu ton frère?” |
|
|
| |
|
|
| O nosso velho: “Sabe?” , quebequense fala : “Tsé?” Que é a redução de “Tu sais?” |
|
|
| |
|
|
| Café da manhã no Québec é chamado de déjeuner, almoço de dîner e jantar de souper. |
|
|
| |
|
|
| E quando o quebequense concorda com algo ele diz: “Tiguidou!”, o que seria na França: D’accord! |
|
|
| |
|
|
| E se algo é chato, ao invés de falar “C’est ennuyant!” ele diz: : “C'est plate!”. |
|
|
| |
|
|
| E se tem alguém nervoso por perto, o quebequense não vai dizer: Reste calme!....ele poderá dizer algo do tipo: Capote pas |
|
|
| |
|
|
| O pronome “il”( ele, em português) se torna na fala “y”, por exemplo: “Il va manger”, o quebequense pronuncia: Y va manger. |
|
|
| |
|
|
| O pronome elle (ela, em português) se torna na fala “a”, por exemplo: “elle parle au telephone” (ela fala ao telefone) na maneira de falar do quebequense seria: “a parle au telephone”. |
|
|
| |
|
|
| Já "elle a" ( ela tem) se torna algo do tipo : "aa" ou seja, um “a” mais alongado. Por exemplo: “Elle a mal au genou.» (Ela sente dor no joelho), na fala, o quebequense diz : “aa mal au genou.” |
|
|
| |
|
|
| É no Québec que “ Je suis”( Eu sou/estou) se torna: Chu. Por exemplo, (na escrita): “je suis malade”( eu estou doente) , na fala se torna: Chu malade. |
|
|
| |
|
|
| E se quiser pedir um refrigerante, peça “de la liqueur” (boisson gazeuse na França). |
|
|
| |
|
|
| No Québec, as consoantes “ t ”e “d” antes das vogais “u” e “i” se tornam na pronúncia “ts” e “dz”. Um Quebequense jamais falaria : “tu veux manger”, “tu es parti”, “en direct”. Lembre que ele coloca um s entre a consoante e vogal então ficaria assim : “tsu veux manger”, “tsu es partsi ” “en dzirect”. |
|
|
| |
|
|
| No Québec, um rapaz chama a sua namorada de: “Ma blonde”, (mon amoureuse na França). |
|
|
| |
|
|
| E a garota chama o seu namorado de : “Mon chum”. |
|
|
| |
|
|
| Um carro se torna: “un char”, (une voiture na França). |
|
|
| |
|
|
| Um gatinho pode ser chamado de: “un minou”, (un chat na França). |
|
|
| |
|
|
| Um pequeno mercado é conhecido por: dépanneur, (petit magasin général na França). |
|
|
| |
|
|
| E é no Québec também que dólar se torna: piastre ou piasse. Exemplo: 5 dollars é chamado de : 5 piastre. |
|
|
| |
|
|
|
|
|